365文案网 > 古诗词 > >

叶芝的诗

时间: 小龙

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。下面就是小编给大家带来的叶芝的诗,希望能帮助到大家!

叶芝的诗篇1

1

凭着围绕马理奥提克的轻波的

那些圣人所说的一切,起誓说,

阿特勒斯的女巫确确实实知道,

讲了出来,还让一只只鸡叫。

凭着那些骑士、女人——体形和肤色

都证明了他们真是超人,起誓说,

脸色苍白、面容瘦长的伴侣,

永远、永远充满了生机的空气,

赢得了他们激情的完整;

此刻,他们疾驶在冬日的黎明,

本布尔本山是他们身后的景致。

这些,是他们想说的要旨。

2

许多次,一个人死,一个人生

在他们那两个来世之中,

民族的来世,灵魂的来世,

古老的爱尔兰熟悉这一切.

无论人是死在他的床上,

或送他命的是一声枪响,

与亲爱的人们的暂时分离

是人都恐惧的最糟的事。

虽然挖坟者的劳作悠长,

他们的铁锹锋利,肌肉强壮,

他们只是把他们埋葬的人

重新推进了人类的思想中。

3

你听到过米切尔的祷告声声:

“主呵,结我们的时代带来战争!”

你知道,当一切话儿都已说完,

而一个人正在疯狂地鏖战,

从早巳瞎的眼睛里落下了什么,

他完整了他不完整的思索.

于是有一会儿站得消停,

高声大笑,心里一片宁静。

甚至最聪明的人在使命实现、

工作认识、伙伴选择之前,

也全因为某种暴力行为,

心里总是感到那么惴惴。

4

诗人和雕塑家,干你们的工作,

别让那种时髦的画家一味去躲

他的伟大的祖先曾做过的事,

把人的灵魂给上帝带去,

使他把摇篮正确地填好。

衡量开始了我们的力量,

——个典型的埃及人把形状思想,

温和的费迪阿斯做出的形状。

在西斯汀教堂的屋顶中,

米开朗琪罗留下了证明;

那里,只是一个半醒的亚当

就能够使走遍地球的女人惶惶,

最后她的内心一片激情洋溢,

证明有一个预先确定的目的,

在那秘密工作的思想之前,

人类的完美实际上平凡。

十五世纪的意大利的大师,

设计上帝和圣人的背景时,

总画着花园,那里灵魂安宁,

人们看到的一切东西,

花朵、芳革.还有无云的天空,

多像睡觉的人醒了又在梦中,

看到的那些仿佛如此的形状

这种形状消失了,只剩下床

和床架,依然在声言

天国的门打开了。

哦旋转

一场更大的梦已经消逝,

卡尔弗特和威尔逊、布莱克和克劳德,

为信上帝的人准备了一种休息,

是帕尔默的话吧,但在那之后,

我们的思想就充满了混乱、忧愁。

5

爱尔兰诗人,学好你们的专业,

歌唱那美好地做成的一切,

轻视那种正从头到脚

都已失去了模样的奥妙,

他们缺乏记忆的头和心——

低卑的床上的低卑的产品。

歌唱农民们,然后是

策马疾驶的乡间绅士,

修士们的神圣,仿效

饮完苦啤酒的人狂笑;

歌唱那些欢乐的爵士和夫人,

那是在英勇的七个世纪中

形成的最根本的本质;

让你的头脑想着其它的日子,

这样.我们在将来依然能

成为不可征服的爱尔兰人。

6

在光秃秃的本布尔本山头下面,

叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间。

一个祖先曾是那里的教区长,

许多年之俞,一座教堂就在近旁,

在路旁,是一个古老的十字架,

没有大理石碑,也没有套话;

在附近采来的石灰石上,

是按他的指示刻下的字样:

对生活,对死亡

投上冷冷的一眼

骑士呵,向前!

叶芝的诗篇2

我听到歇斯底里的女人们声称,

她们已腻了调色板和提琴弓,

腻了那永远是欢乐的诗人;

因为每一个人都懂,至少也应该懂,

如果不采取严厉的行动,

飞船和飞机就会出现在天空,

像比利王那样投掷炸弹,

最后,城镇夷平,废墟重重。

大家都在扮演他们的悲剧,

哈姆雷特和李尔,大摇大摆,

这是奥菲莉亚,那是科德莉亚;

他们,如果最后一幕的时候还在——

那巨大的幕布即将降落——

要无愧于戏中辉煌的角色,

就不要中断他们的台词痛哭。

他们明白哈姆雷特和李尔欢乐;

欢乐把一切恐惧改变了形状。

一切人都向往过,得到过,又丢掉;

灯光熄了,天国在头脑中闪光:

悲剧达到了它的最高潮。

虽然哈姆雷特徘徊,李尔狂怒,

在成千上万个舞台上,

最后一幕全部一下子结束,

不能增加一寸,重上半磅。

他们迈步来了,或乘着船,

骑着骆驼、马、驴或骡子,

古老的文明已经毁完。

他们和他们的智慧再无踪迹:

不见卡里马瞿斯的工艺品,

他曾摆弄着大理石,仿佛那是青铜;

他制出的帷幕,随着吹过角落的海风

似乎站起了,真栩栩如生;

他的长灯罩像一棵棕榈,

细细的柄,只是站立了一日。

一切倒下了又重建,

那些重建的人们充满了欢乐。

雕刻在天青石上的是

两个中国人,背后还有第三个人,

在他们头上飞着一只长脚鸟,

一种长生不老的象征;

那第三个,无疑是个侍从,

手中捧着一件乐器。

天青石上的每一点瑕疵,

每一处无意的裂缝或痕,

仿佛是瀑布或雪崩,

或那依然积雪的坡峰。

虽然樱树和梅树的枝梢

准使那些中国人爬向的

半山腰的房子无比可爱,而我‘

喜欢想象他们坐在那个地方,

那里,他们凝视着群山、

天空,还有一切悲剧性的景象。

一个人要听悲哀的音乐,

娴熟的手指开始演奏,

他们皱纹密布的眼睛呵,他们的眼睛,

他们古老的、闪烁的眼睛,充满了欢乐。

叶芝的诗篇3

突然袭击:在踉跄的少女身上,

一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼

抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,

他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。

手指啊,被惊呆了,哪还有能力

从松开的腿间推开那白羽的荣耀?

身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,

感到的唯有其中那奇异的心跳!

腰股内一阵颤栗.竟从中生出

断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰

和阿伽门农之死。

当她被占有之时

当地如此被天空的野蛮热血制服

直到那冷漠的喙把她放开之前,

她是否获取了他的威力,他的知识?

叶芝的诗篇4

海岛在晨光中酣睡,

硕大的树枝滴沥着静谧;

孔雀起舞在柔滑的草坪,

一只鹦鹉在枝头摇颤,

向着如镜的海面上自己的身影怒叫。

在这里我们要系泊孤寂的船,

手挽着手永远地漫游,

唇对着唇喃喃地诉说,

沿着草丛,沿着沙丘,

诉说那不平静的土地多么遥远:

世俗中唯独我们两人

是怎样远远藏匿在宁静的树下,

我们的爱情长成一颗印度的明星,

一颗燃烧的心的流火,

那心里有粼粼的海潮,疾闪的翅膀,

沉重的枝干,和哀叹百日的

那羽毛善良的野鸽:

我们死后,灵魂将怎样漂泊,

那时,黄昏的寂静笼罩住天空,

海水困倦的磷光反照着模糊的脚印。

叶芝的诗篇5

我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,

造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;

我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,

独住在蜂声嗡嗡的林间草地。

那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,

从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;

那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,

而黄昏织满了红雀的翅膀。

我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝

我听得湖水在不断地轻轻拍岸;

不论我站在马路上还是在灰色人行道,

总听得它在我心灵深处呼唤。

269355